Перевод носителем языка является незаменимой услугой для документов внешнего пользования. Например, различные инструкции, каталоги, договора, которые будут изучаться потребителем должны быть ему понятны. Во-первых, это обеспечить то, что конечный потребитель не только правильно будет использовать продукт или услугу, то есть поймёт не только, что это за продукт, а также выгоду от его использования, а также и не будет обращаться в службу поддержки компании с жалобами, что продукт неисправен, а услуга не имеет указанного эффекта. Во-вторых, если в переводе есть ошибки и неточности, то конечный потребитель может просто себе навредить, используя продукт или услугу не по назначению. С другой стороны, если вы заказываете официальный, то есть нотариально заверенный перевод, который вы потом будете подавать в различные государственные учреждения, то, скорее всего, если в нём будут ошибки, его не примут.
Чтобы этого избежать, клиенту нужно помнить о некоторых условиях и требованиях, которые могут спасти его таких неприятных ситуаций, а также от других более сложных проблемах.
Во-первых, при переводе с иностранного языка инструкции, каталоги, маркетинговые материалы, а также другие тексты внешнего пользования должны быть обязательно вычитаны или профильным специалистом или клиентом, если он является специалистов в нужной сфере. Это обеспечит более высокое качество перевода и сохранит тот смысл, который был изложен в оригинальном тексте. Тоже касается и заказов, когда вам нужен перевод договоров или других юридических документов.
Если же текст переводиться на иностранный язык и клиент не обладает необходимым уровнем знания иностранного языка, чтобы в дальнейшем провести редакторскую правку, то стоит подумать о том, чтобы отдать текст носителю языка. Вычитку носителем языка можно заказать также в бюро переводов или обратиться напрямую к носителю. Вычитка требуется для того, чтобы текст звучал правильно для других носителей. То есть при переводе украинским дипломированным специалистом могут возникнут некоторые трудности в понимании текста, так как любой иностранный язык для украинского специалиста, любого уровня, все равно является иностранным и он не может свободно изложить текст на нём. Когда же текст вычитывается носителем, то он его улучшает, то есть различные грубые моменты, например, добавляет правильные сталые выражения, исправляет термины и т.д.. То есть текст становиться практически таким, как будто он изначально писался на иностранном языке.
Также стоит отметить, что найти такую услугу желательно не по запросу «киев бюро переводов», а как услуги носителя языка. Во-первых, не все бюро предоставляют такие услуги, а, во-вторых, не все носители у бюро являются носителями. Поэтому лучше всего сразу искать исполнителя напрямую.
Два данных правила помогут улучшить практически любой документ или текст, который необходимости перевести, поэтому о вычитке носителем языка ни в коем случае не нужно забывать.